Contes animés en langue indigène (et traduits) – Les Tojolabales- Le tigre et le grillon

Publié le 19 Janvier 2017

Le tigre et le grillon

Un jour, tandis que le tigre marchait par la montagne il est effrayé après avoir entendu un grincement.
Apeuré, il a commencé à faire une recherche et il a découvert que le bruit provenait d’une feuille sous laquelle se reposait un grillon. Par sa taille et son pouvoir, le tigre a défié le grillon à une bagarre, que celui-ci tranquille a accepté. Chacun a appelé ses amis. Le tigre a apporté avec lui le lion, le coyote, le sanglier et le loup; tandis que le grillon a appelé les guêpes, les moustiques et les bourdons.
Le tigre et ses amis ont commencé confiants, cependant saisis devant l’attaque de leurs adversaires ils sont sortis en courant picorés par le grillon et ses amis. C’est ainsi que de grands animaux ont été vaincus par le grillon et ses petits amis.
Ainsi le racontent les Tojolabales.

Conte de la tradition orale des Tojolabales du Chiapas, traduction carolita depuis l’espagnol.

Version Espagnole

Titre: El tigre y el grillo

Un día, mientras el tigre caminaba por el monte se espantó al escuchar un rechinido.
Con miedo, comenzó a investigar y descubrió que el ruido provenía de una hoja bajo la que descansaba un grillo.
Confiado de su tamaño y su poder, el tigre retó al grillo a una pelea, quien tranquilo aceptó.
Cada uno llamó a sus amigos. El tigre trajo consigo al león, al coyote, al jabalí y al lobo; mientras que el grillo llamó a las avispas, los mosquitos y los abejorros. El tigre y sus amigos comenzaron confiados, sin embargo ante el ataque de sus oponentes salieron corriendo al ser picoteados por el grillo y sus amigos.
Así fue como aquellos animales grandes fueron vencidos por el grillo y sus pequeños amigos.
Así lo cuentan los tojolabales.

Version Tojol-ab´al (Tojolabal)

Titre: Ja b’ajlami sok ja chulchuli

Jun k’ak’uj, ja yajni wan b’ejyel ek’ b’a yoj k’ul ja b’ajlami ti och xiwuka´ ja yajni yab’ jas wan ch’iriruki. 
Wan xiwel, ti och sk’el jasunk’iluka sok ti yila´a ja jas xch’iriri´i ti wa xchiknajijan b’a yib’el jun spowil te´ ti wan jijlel ja mi chulchuli´.
Mi skits’a ja janek’ sniwani sok ja janek’ ja yipi, ja b’ajlami´ ti lewani´a b’a oj smak’ sb’aj sok ja mi chulchuli´, jaxa mi chulchuli´ mi xiwi ti yala´ ke leka. 
Ti spayawe´ ja yamigo´e´i. Ja b’a b’ajlami´ ti yi´ajan ja choj sok ja ok’ili sok ja k’ujlal chitami sok ja lobo´i, jaxa ja mi chulchuli´ ti spaya jana´ ja xchajnul ako´i sok ja tantik usi sok ja tantik jonoxi.
Ja b’ajlami sok ja yamigo jumasa´ mini wanuke´ xiwela´ ja yajni och ya´ sb’aje´i, pe ja yajni och yamjuke´, ti och spak-e´ ajnela´, ja yajni och k’uxjuke´ yuj ja mi chulchuli sok ja yamigo jumasa´.
Jachni k’ulajiye´ ganara ja niwakil chante´ jumasa´ jawi, yuj ja mi chulchuli sok ja yal yamigo jumasa´.
Jach wa xcholowe´ ja tojol-ab’al jumasa´.

Un avis sur « Contes animés en langue indigène (et traduits) – Les Tojolabales- Le tigre et le grillon »

Commentaires fermés

%d blogueurs aiment cette page :