Contes animés en langue indigène (et traduits) – Quand meurt une langue, poème en langue nahuatl

Publié le 4 Novembre 2016

Quand meurt une langue
les choses divines
étoiles, soleil et lune
les choses humaines
penser et sentir
ne se reflètent pas dans ce miroir.

Quand meurt une langue
tout ce qui existe dans le monde
mers et rivières
animaux et plantes
ne sont pas pensés, ni ne se prononcent
avec lueurs et sons
qui n’existent pas déjà.

Alors se ferme
à tous les peuples du monde
une fenêtre, une porte
un regard différent
des choses divines et humaines
de ce qu’est l’être et la vie sur la terre.

Quand meurt une langue
ses mots d’amour
intonation de douleur et d’attachement
peut-être des vieux chants, des histoires, des discours, des prières
personne quel qu’il soit n’arrivera à les répéter.

Quand meurt une langue
plusieurs sont mortes déjà
et plusieurs peuvent mourir
miroirs pour toujours cassés
ombres de voix
pour toujours apaisées :
l’humanité s’appauvrit.


Miguel León Portilla traduction carolita de l’espagnol

Version espagnole

Cuando muere una lengua
Las cosas divinas,
Estrellas, sol y luna;
Las cosas humanas,
Pensar y sentir,
No se reflejan ya
En ese espejo.

Cuando muere una lengua
Todo lo que hay en el mundo
Mares y ríos,
Animales y plantas,
Ni se piensan, ni pronuncian
Con atisbos y sonidos
Que no existen ya.

Entonces se cierra
A todos los pueblos del mundo
Una ventana,
Una puerta.
Un asomarse
De modo distinto
A las cosas divinas y humanas,
A cuanto es ser y vida en la tierra.

Cuando muere una lengua,
Sus palabras de amor,
Entonación de dolor y querencia,
Tal vez viejos cantos,
Relatos, discursos, plegarias,
Nadie cual fueron
Alcanzarán a repetir.

Cuando muere una lengua,
Ya muchas han muerto
Y muchas pueden morir.
Espejos para siempre quebrados,
Sombra de voces
Para siempre acalladas:
La humanidad se empobrece.

Version Náhuatl

Quema polihui se tlajtol camanali
Quema polihui se tlajtol camanali
Nochi tlamantli tlen yejyectzi, queja sitlalime, tonati huan metztli.
Tlen tijchihuaj timasehualme queja quema tijtequihuíaj totlalnamiquilis o tlen tijmachilíaj ipan totlacayo o ipan toyolo, ayoc hueli tiquijtaj.
Quema se tlajtol camanali polihui,
Nochi tlen onca ipan ni tlaltepactli queja nopa hueyi atl huan nopa atentini.
Nochi tlamantli tecuanime huan nochi tlamantli xihuitini.
Niyon ax timoilhuis, niyon ax hueli tiquijtos, niyon ax
hueli tijctlachilis o tijcaquis pampa polijtoc nopa
tlajtoli.
Huajca motzacua ipan campa hueli chinancotini
ipan campa hueli tlaltepactli queja quema motzacua
se cuapuerta o se ventana.
Quema onca sequinoc tlajtol camanali,
mitztlachiyaltis,
pampa tijmachilis tlamantli tlen san
Toteco hueli quichihua huan tlen quichihuaj masehual Tlacame.
Ya n í ica tlen quipiyaj yolistli ipan ni tlaltepactli.
Quema polihui se tlajtol camanali, nochi polihui, hasta
Nopa camanali tlen tijtequihuíaj para titeilhuise
titeicnelíaj,
o quema titepohuilíaj para tlachque techcocohua o
techcuesohua,
Polihui nopa antiguatl huicatl tlen huicayayaj
tohuejcapantatahuaj,
Nochi tlamantli tlen quipohuayayaj, quejatza
momajtoya quema motiochihuayayaj.
queja moscaltijque, Ayoc aca huelis sampa
quipohuas,
Quema polihui se tlajtol camanali,
Eli queja miqui, huan miyac mijquejya
Huan miyac miquise.
Eli queja quema tlapani se tescatl,
Inin tos, eli queja acahuilotl
Tlen san panotejqui, pampa ayoc aca molinía
Huan quema pano ya ní, masehualme mocahua j
Mas teicneltijque

Publicité

Un avis sur « Contes animés en langue indigène (et traduits) – Quand meurt une langue, poème en langue nahuatl »

Commentaires fermés

%d blogueurs aiment cette page :