Contes animés en langue indigène (et traduits) – Mon visage meurt, poème en langue totonaque

Publié le 14 Novembre 2016

MON VISAGE MEURT

Les rivières meurent
Les étoiles meurent
Mes yeux meurent
Mes mains meurent
Mon visage meurt
Mon audition meurt
Mon odorat meurt
Mon ombre meurt
Mon silence meurt
Mon bruit meurt
La lune meurt
La douleur meurt
Ma mort meurt
et mon chant
Mon chant ne mourra jamais.

Manuel Espinosa Sainos tradution carolita depuis l’espagnol

Langue : Totonaque, Puebla

Version espagnole

Mueren los ríos,
mueren las estrellas,
mueren mis ojos,
mueren mis manos,
muere mi rostro,
muere mi oído,
muere mi olfato,
muere mi sombra,
muere mi silencio,
muere mi ruido,
muere la luna,
muere el dolor,
muere mi muerte
y mi canto,
mi canto,
mi canto no morirá jamás.

Version Totonaco


Niy Kiln
Nikgoy kgalhtuchokgo,
nikgoy staku,
nikgoy kilakgastapu,
nikgoy kimakanín,
niy ki lakán,
niy kintekgan,
niy kinkankán,
niy kimustalekg,
niy kintsalankswat,
niy kimakasanat,
niy pa´pa´,
niy takatsanawa,
niy kilinín,
chu kintatlín,
kintatlín,
kintatlín
ni akxnikú kitinilh.

Un avis sur « Contes animés en langue indigène (et traduits) – Mon visage meurt, poème en langue totonaque »

Commentaires fermés

%d blogueurs aiment cette page :